...не давай оседлать себя ярости,
Научись свой гасить гнев,
Добродушным останься до старости,
Преуспев в жизни, не преуспев.
Знай, Господь любит добрых и кротких.
Быть угодником Божьим сумей.
Не ищи обходные тропы,
Неприклонным будь в вере своей...
***
"Ибо на Тебя, Господи, уповаю я".
(37 псалом Давида)
Господи, я страшно грешен;
Что ни день, то новый камень, -
Я каменьями обвешан
И болото под ногами.
Лишь одно и остаётся -
Улетать к Тебе надеждой,
Как дневные птицы к солнцу,
Растворяяся в безбрежии.
Даже если кану в бурю,
И грозит последний вычет,
Всё равно я верить буду
В Твою правду и величие.
***
"Скажи мне, Господи, кончину мою
и число дней моих".
(38 псалом Давида)
...Господи, каков мой век?
Сколько мне ещё осталось
Встречу ли свою я старость
Или суток полных нет?
Этого не скажешь Ты,
Этого мне знать не надо -
Чтобы не пожухла радость,
Как на мраморе цветы...
***
"Блажен человек, который
на Господа возлагает надежду свою".
(39 псалом Давида)
Блажен, кто уповает на Него,
На Господа - Создателя вселенной.
Заступник и Судья Он наш бессменный,
И значимей не встретишь никого...
***
"Блажен, кто помышляет о бедном".
(40 псалом Давида)
Блажен, кто нищим подаёт,
Тот будет Господом отмечен,
А чёрною бедой не встречен.
Окупится добро твоё...
***
"Я буду славить Его, Спасителя моего".
(41 псалом Давида)
Не унывай душа моя,
Славь Бога до конца дороги,
И от Него лишь жди подмоги
До крайней грани бытия...
"Суди меня, Боже".
***
(42 псалом Давида)
Суди меня, Боже Правый,
Закон Твой неоспорим.
Мне ль пред Тобой лукавить,
В глаза посылать дым?..
Я пальцы по струнам отправлю,
Я песню свою пропою:
"Кого кроме Бога славить?
Он душу спасает мою".
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.