Для ТЕБЯ - христианская газета

Духовный кризис
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Духовный кризис


Страх. Напряжение. Черта.
Подать рукою
До бездны зла. Сомкну уста,
Лицо закрою.
Душа – молчаньем вопиет.
Конец дороги?
Где обещание Твое?
Смешна, убога
Попытка корень отыскать –
Страстей причину.
Боль – ритмом сбивчивым в висках.
Мечты - в пучину?
Ушло полжизни в «никуда»?
В награду – тленье?
Остановившись, чуда ждать?..
Скорбей сплетенье,
Атаки мыслей, пелена
Видений сложных…
Лишь чашу мук испив до дна –
Вновь жить возможно.

Об авторе все произведения автора >>>

Виталий Облаков Виталий Облаков, Латвия, Айзкраукле
Родился и живу в Латвии. Женат, четверо детей. Ищущий Странник



e-mail автора: ziznennij@inbox.lv
сайт автора: личная страница

 
Прочитано 2888 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Женя Блох 2009-07-10 04:54:34
Давно вас не было брат.Рада почитать вновь.Стихи на пять,коль сердце стало вопиять.
 Комментарий автора:
Женя, спасибо! Благословений Вам!

Надежда Дудка 2009-07-10 05:19:17
Cлава Богу. Спасибо, Виталий.Каснулось.
 Комментарий автора:
Слава Богу и за Вас, Надежда!

Светлана Бабак 2009-07-10 06:34:10
Сильно.
 Комментарий автора:
Света,Ваше мнение всегда дорого для меня. Спасибо!

Михаил 2009-07-10 09:07:05
А как Вы вообще снимаете стрессы?
 
крылов олег 2009-07-10 19:27:23
Созвучно моему состоянию...Спасибо,Виталий.
 Комментарий автора:
Благословений Вам, Олег!

читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Коала и мышь. Стихи для детей - Михаил Панферов

Как мне жить? - Алла Войцеховская

Скорбь на сердце среди веселья - Ирина Чепелюк

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
Если во Мне пребудете - сергей рудой

Поэзия :
Где найти живой воды? - Светлана Мирова

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.ForU.ru - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting





Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум

Rambler's Top100
Яндекс цитирования

Rambler's Top100