Суетой земною жизнь поглощена,
У людей ворует время сатана.
Убегает время как в часах песок,
Каждая песчинка означает год.
Говоришь ты, тихо ощутив урон:
"Выйду только замуж и начну всё снова".
Но бегут песчинки ручейком в часах,
"Подрастут лишь детки, буду освящаться".
Подросли и дети по путям блуждают,
"Как пойду на пенсию всё я наверстаю".
Опозданья видишь бедная душа,
Отдала маммоне лучшие года.
Отдала служенье силы суете,
А могла бы с Богом ты успеть везде.
Кончились песчинки на земных часах,
Не вернуть те годы съела суета.
Улетели годы как в часах песок,
Чёрной головнёю ты у Божьи ног.
На суде считает он твои дела,
Весовая чаша, чтоб превозмогла.
Люди даже другу письма посылают,
Но Иисусу время ты не уделяла.
Ты Иисуса в жизни Богом не почтила,
Не искала ты Его жаркою молитвой.
Долгими годами Он стоял у сердца,
Что бы ты открыла Иисусу двери.
Чтоб нашла минутку и молитвой верной,
Пребыла с Иисусом в тишине беседуя.
И теперь решает Он твою судьбу,
Вечность проводить где, будешь ты свою.
Галина,
UK
Отец, во имя Иисуса я смиренно прихожу с прошением к Твоему престолу. Я хорошо знаю, что я совершенно беспомощна в стороне от Тебя. Я понимаю, что все слова этих произведений бесполезны до тех пор, пока Ты не совершишь Свою работу над ними. Поэтому благоговейно прошу Тебя послать впереди моих произведений Святого Духа, чтобы Он мощно работал в разуме и сердце читателей. Позволь благословенному Святому Духу делать Своё дело, несмотря на мое несовершенство. Позволь Ему дать читателям способность понимать их, позволь Ему взрастить в их сердце жажду постоянно углубляющегося познания Тебя и того сокровища, которое сокрыто во Христе Иисусе.
Да пребудет вовеки Твоя сила, слава и честь! Аминь.
Желающие читать мои новые публикации, могут найти их на следующих сайтах:
http://www.liveinternet.ru/users/galinychka1/profile
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?